Referat.me

Название: Фразеологические синонимы и их типы

Вид работы: реферат

Рубрика: Культура и искусство

Размер файла: 14.56 Kb

Скачать файл: referat.me-184044.docx

Краткое описание работы: Ф синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Ф синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.

Фразеологические синонимы и их типы

29. Фразеологические синонимы и их типы.

Ф синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Ф синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.

По соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи фо глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух.

Синонимы одноструктурные и разноструктурные

1. – обороты с одинаковой моделью построения: в два счёта – в один приём

такие ф обладают максимальной семантической близостью и могут взаимозаменяться.

Как и среди лексических синонимов в ряду ф синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные

1.Фразеологические синонимы в русском языке.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных.
Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить .
Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами" .
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

11. Фразеология. 5. Синонимия и антонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит , задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

Похожие работы

  • Культура общения: этикет

    По отдельности манеры составляют элементы, или черты культуры, а вместе — особый культурный комплекс, называемый этикетом. Слова «этикет» и «этика» воспринимаются как близкие по значению.

  • Фразеология - средство обогащения речи

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Кубанский государственный аграрный университет»

  • Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

    Содержание Введение 4 1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9 1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9

  • Изобразительно-выразительные средства языка

    Введение. Изобразительность - качество речи, которое делает ее наглядной, Она основывается не только на понятийной, но и на образной информации (зрительной, слуховой, обонятельной, вкусовой, тактильной). Изобразительная речь быстрее воспринимается, вызывает эмоции и тесно связана с оценочностью.

  • Фразеологизмы в Русском языке

    ОГЛАВЛЕНИЕ стр. 1. Введение ……………………………………………………………… 2. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи……………………………………………………

  • Билеты для подготовки к экзамену или зачёту по риторике за первый семестр 2001 года.

    Примерный перечень экзаменационных вопросов риторика Предмет и задачи риторики. Дайте определение ораторской речи. Сформулируйте закон моделирования аудитории.

  • О становлении грамматической науки в Китае

    Истоки китайской науки о языке восходят к концу I тысячелетия до н. э. На протяжении многих столетий в качестве основного объекта исследования в ней выступал иероглиф.

  • Русские словари и справочники

    Реферат Словари и справочники Выполнил студент группы 26-5 Бормотов Антон Владимирович Проверил старший преподаватель Кафедры ЭЭиК Гурова Л. К. 2006 год

  • Мой речевой портрет

    Введение Анализируя свою речь, мы должны опираться на теоретический материал. Культура речи понятие само по себе многозначное. По сути, культура речи занимается качественным анализом высказываний и рассматривает следующие вопросы:

  • Фразеологизмы и идиомы.

    Фразеологические обороты и идиоматические выражения: границы понятий и типология. Использование фразеологизмов и идиом в речи, возможные ошибки.