Название: Церковнославянский язык
Вид работы: доклад
Рубрика: Языкознание и филология
Размер файла: 14.05 Kb
Скачать файл: referat.me-403652.docx
Краткое описание работы: К сожалению, большой проблемой для современного человека является непонятность богослужения, совершаемого на церковнославянском языке. Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же.
Церковнославянский язык
Митрополит Питирим (Нечаев)
Попадая в храм, мы слышим чтение и пение. К сожалению, большой проблемой для современного человека является непонятность богослужения, совершаемого на церковнославянском языке. Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX – X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического развития.
За тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского, болгарского, сербского извода и т.п. Особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не вербальный, а ментальный язык, — т.е. отражающий особый уровень мышления. Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова, одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
Кроме того, все существующие церковные мелодии ложатся именно на церковнославянский текст. Перевод песнопений на русский может привести к тому, что изменится не только текстовая, но и мелодическая часть. Надо учитывать и то, что традиционное сознание довольно консервативно и даже незначительные изменения часто кажутся неприемлемыми. В начале XX в. под руководством митрополита Сергия (Страгородского) была предпринята попытка книжной справы, идущая по пути замены отдельных слов на более понятные. Однако мелодически новый вариант был грубее старого и церковный народ его не принял: несмотря на то, что в храмах были новые правленые книги, служить продолжали по старым, истрепанным — неправленым. Поэтому когда в 60-е гг. возобновилось издание богослужебных книг, они воспроизводились по неправленому варианту.
В настоящее время осуществление перевода на русский язык не представляется возможным, поскольку нет людей, равных святым Кириллу и Мефодию, а простая замена славянского текста русским лишь вызовет новый раскол в церковном народе. Единственным выходом является, очевидно, повышение речевого культурного уровня прихожан и, с другой стороны, церковной службы. Если читающий славянский текст сам его понимает, читает осмысленно и четко, то чтение понятно и всем слушающим. Психологически гораздо легче освоить церковнославянский язык, если осознать, что это не досадная помеха в восприятии церковной службы, но наше сокровище и достояние, неотъемлемая часть культурного наследия России.
Список литературы
1. Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. СПб, 1997.
2 Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковно-славянский язык. М. 1996.
3. Успенский Б.А. История русского литературного языка. München, 1987.
Похожие работы
-
Славянизмы в русском языке
Понятие «славянизм», как отмечал Г.О. Винокур, имеет два значения: «одно – генетическое, другое – стилистическое». В генетическом смысле наименование славянизма приложимо ко всем явлениям русской речи, которые имеют не русское, а церковнославянское происхождение».
-
О содержании понятия "мёртвые языки"
С точки зрения своей востребованности обществом и значимости для культуры в её современном состоянии все мёртвые языки могут быть распределены между четырьмя группами.
-
Церковнославянский язык русской редакции: сфера распространения и причина эволюции
Русская летопись очень отчетливо и образно связывала принятие христианства и появление “книжных словес”, “книжного учения”, а следовательно и церковнославянского языка.
-
История русского литературного языка
Церковнославянская письменность: основные письменные источники, деятельность древнерусских переводчиков, примеры переводов. Церковнославянский язык на Руси: обрусение текстов древней Болгарии, особенности изложения текстов.
-
Церковнославянский язык и церковнославянизмы
Среди славянских языков церковнославянский занимает совершенно особое место. В течение более чем десяти столетий этот язык обслуживает религиозные и культурные потребности православных славян.
-
Что такое отдельный язык?
При попытке определить понятие "отдельный язык" мы сталкиваемся с тремя различными ситуациями. Первая ситуация связана с оппозицией "язык - диалект" в синхронном аспекте.
-
Старославянский язык
Старославянизмы и их место в современном русском языке. О фонетических приметах старославянизмов. О словообразовательных приметах старославянизмов. История взаимодействия старославянизмов и русизмов.
-
Старославянский язык
Старославянский язык, иначе — древне-церковнославянский язык — наиболее древний из письменных славянских языков , распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в IX—X вв. н. э. в качестве языка христианской церкви и литературы.
-
Глоттогенез славян, или Происхождение славянских языков
Славянские языки до сих пор отличаются большой степенью близости друг к другу. Это обнаруживается в корнях, аффиксах, структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, морфонологических чередований.
-
Основные этапы изучения морфологии
Периоды развития морфологического строя русского языка.