Название: К вопросу о скрытых языковых трудностях
Вид работы: реферат
Рубрика: Языкознание и филология
Размер файла: 26.66 Kb
Скачать файл: referat.me-403912.docx
Краткое описание работы: Исследованы основные причины, осложняющие коммуникацию в английском языке. Определены основные пути преодоления трудностей языковой сочетаемости как средства передачи информации.
К вопросу о скрытых языковых трудностях
М.А. Павлова
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Существуют две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке особенно.
Во-первых, это коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово любого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение – иметь, а выводы и комплименты – делать? Почему английский глагол to pay, означающий «платить» полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она специфична (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть «сильным», а комплименты «платят».
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко.
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его эквивалент – слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом «книга»:
a book about birds – книга о жизни птиц;
a reference book – справочник;
a cheque book – чековаякнижка;
a ration book – карточки;
to do the books – вестисчета;
our order books are full – мы больше не принимаем заказов;
to be in smb's good/bad books – бытьнахорошем/ плохомсчету;
I can read her like a book – явижуеенасквозь;
We must stick to/go by the book – надодействоватьпоправилам;
I'll take a leaf out of your book – япоследуютвоемупримеру;
Не was brought to book for that – за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация – когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях – может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка – note;
деловая записка – memorandum;
докладная записка – report;
любовная записка – love letter; billet – doux;
закрытый – closed;
закрытое заседание – private meeting;
закрытое голосование – secret ballot;
закрытое помещение – indoors (PACC).
На уровне словосочетаний эти различия еще более видны.
Есть такое утверждение, что люди, говорящие по-английски, не моют голову (как показывает их язык). И они действительно её не моют – в прямом значении, водой и мылом. Они – странные люди! – моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания «мыть голову» оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что до сих пор никто не понял, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы не у всех. Что же касается выражения to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, «намылить шею».
Во-вторых, другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, – это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster.
Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное – кошку, одного и того же цвета – черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:
Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет.
В английской же культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.
Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо бóльшие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает трудности в практике преподавания иностранных языков. Проблема скрытых языковых трудностей обнаруживается только при сопоставительном изучении двух языков (и, соответственно, культур) – иностранного и родного. Они представляют затруднения в практике обучения иностранным языкам, которые не в состоянии увидеть преподаватели – носители иностранного языка, не знающие родного языка студентов.
Библиографический список
1. Соколова Л.А., Трофимов Е. П. Трудности перевода с английского на русский: учеб. пособие. 2-е . изд . М.: Феникс, 2007.
2. Загородний Е.С. Характер речевого восприятия английского языка. 2-е изд. Ростов н/Д: Астрель, 2008.
УДК 72: 719
Похожие работы
-
НЕ и НИ
По сравнению с отрицательной частицей не частица ни употребляется гораздо реже, но именно с различением этих частиц связано немало трудностей в русском письме.
-
Правовое положение осужденных
Основанием исполнения уголовного наказания и, соответственно, применения мер уголовно-правового характера является вступивший в законную силу приговор суда. Лицо, в отношении которого вынесен обвинительный приговор, именуется осужденным.
-
Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
Предметом исследования являются прилагательные “enormous”, “immense”, “huge”, “vast”, “large”, “big”, “great” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке.
-
Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира
Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять носителя другого языка ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях.
-
Использование грамматической трансформации "замена категории числа"
Рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.
-
Теория регулярных соответствий
Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий.
-
Стилистика
Русский литературный язык. Языковые средства, используемые при создании того или иного стиля.
-
Учебно-научная речь
Учебно-научная речь - разновидность научной речи, имеющая особую сферу применения: она используется в процессе передачи и усвоения знаний, то есть в процессе обучения.
-
К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития.
-
Речевые ошибки иностранных студентов и их причины
Повышение речевой культуры иностранных студентов - одна из важнейших, актуальных задач, стоящих перед преподавателем. Огромное значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствием языковым нормам.