Referat.me

Название: Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

Вид работы: сочинение

Рубрика: Литература и русский язык

Размер файла: 14.61 Kb

Скачать файл: referat.me-199914.docx

Краткое описание работы: Сравнительная характеристика переводов "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком Автор: Маршак С.Я.

Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

Сравнительная характеристика переводов "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком

Автор: Маршак С.Я.

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык

его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод - это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству

в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.

Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык

разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей - в частности, анафорическое "и", объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” - у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление

воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.

Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

Похожие работы

  • Челкаш и Гаврила

    Сравнительная характеристика двух героев в произведении помогает автору ярче и нагляднее изобразить своих персонажей. При сопоставлении образы героев могут раскрыться с самой неожиданной стороны. Так произошло с Челкашем и Гаврилой из рассказа М. Горького «Челкаш».

  • Сравнительная характеристика образов Остапа и Андрея по повести Николая Гоголя Тарас Бульба

    Сравнительная характеристика образов Остапа и Андрея по повести Николая Гоголя Тарас Бульба Сравнительная характеристика образов Остапа и Андрея по повести Николая Гоголя 8220 Тарас Бульба 8221

  • Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

    Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира Уже более четырех столетий творчество Уильяма Шекспира остается актуальным для читающей публики всего мира. В своих произведениях Шекспир воплотил идеи эпохи позднего Возрождения — идеи гуманизма, человеколюбия. Ранние пьесы Шекспира проникнуты жизнеутверждающим началом, а поздние наполнены глубоким философским смыслом.

  • Сравнительная характеристика Жилина и Костылина по повести Л.Н. Толстого Кавказский пленник

    Сравнительная характеристика Жилина и Костылина (по повести Л.Н. Толстого "Кавказский пленник") Автор: Толстой Л.Н. Жилин и Костылин - герои повести "Кавказский пленник" Л.Н. Толстого.Они оба русские офицеры.Участвуют в войне за присоединение кавказа к России.Жилину пришло письмо от матери, которая просит приехать к ней перед смертью,проститься.

  • Сравнительная характеристика Молчалина и Чацкого

    Сравнительная характеристика Молчалина и Чацкого Автор: Грибоедов А.С. Чацкий и Молчалин герои комедии Грибоедова “ Горе от ума. Они абсолютно разные и по характеру, и по мировоззрению, и по положению в обществе. Молчалин – типичный представитель фамусовской эпохи, олицетворение чинопочитания, лжи, лести, эгоизма, самоунижения в корыстных целях.

  • Сравнительная характеристика Ноздрева и Плюшкина по поэме Мертвые души

    Сравнительная характеристика Ноздрева и Плюшкина (по поэме «Мертвые души») Автор: Гоголь Н.В. Прореха на человечестве. Н. Гоголь Николай Васильевич Гоголь — талантливый писатель-сатирик. Особенно ярко и самобытно проявился его дар в поэме “Мертвые души” при создании образов помещиков. Характеристики героев полны сарказма, когда Гоголь описывает никчемнейших людишек, но облеченных правом распоряжаться крестьянами.

  • Чацкий и молчалин. Сравнительная характеристика героев.

    Чацкий и молчалин. Сравнительная характеристика героев. Автор: Грибоедов А.С. «…Кто так чувствителен, и весел, и остер, Как Александр Андреич Чацкий!»

  • Две Катерины сравнительная характеристика

    Две Катерины: сравнительная характеристика Приблизительно в одно и тоже время, «Леди Макбет» Лескова в 1865 и «Гроза» Островского в 1859 годах, были написаны две книги, на первый взгляд очень похожие между собой: удивительно схожи сюжеты (в обоих произведениях в центре несчастная любовь, и главной героине необходимо преодолевать жизненные препятствия ради своего счастья).

  • Две жизни - две судьбы. Сравнительная характеристика Остапа и Андрия

    Две жизни - две судьбы. Сравнительная характеристика Остапа и Андрия. В повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» мы знакомимся с образами двух братьев – Остапа и Андрия. Автор рисует своих героев красивыми, высокими. Но такими разным.

  • Сравнительная характеристика Николая Петровича и Павла Петровича Кирсановых

    Сравнительная характеристика Николая Петровича и Павла Петровича Кирсановых Автор: Тургенев И.С. Когда И.С. Тургенев писал произведение "Отцы и дети", он говорил, что его смущал следующий факт: "Ни в одном произведении нашей литературы я даже намёка не встретил на то, что мне чудилось повсюду".