Referat.me

Название: Интернационал гимн

Вид работы: реферат

Рубрика: История

Размер файла: 16.81 Kb

Скачать файл: referat.me-159284.docx

Краткое описание работы: Введение 1 История создания 2 Полная версия песни 3 Официальная версия гимна 4 Полная версия в переводе А. Я. Коца Список литературы Интернационал (гимн)

Интернационал гимн



План
Введение
1 История создания
2 Полная версия песни
3 Официальная версия гимна
4 Полная версия в переводе А. Я. Коца
Список литературы
Интернационал (гимн)

Введение

Интернациона́л (фр. L'Internationale , от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов.

1. История создания

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас (2009 год) является гимном Коммунистической партии Российской Федерации (КПРФ) и Российской Коммунистической Рабочей партии-Революционной партии коммунистов (РКРП-РПК), а также Революционного Коммунистического союза молодежи (РКСМ(б)).

2. Полная версия песни

Ниже дан сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все 6 куплетов.

3. Официальная версия гимна

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):

Вставай, проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущённыйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насилья мы разрушимДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим, —Кто был ничем, тот станет всем.Припев:Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья:Ни бог, ни царь и не герой.Добьёмся мы освобожденьяСвоею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, —Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!Припев. Лишь мы, работники всемирнойВеликой армии труда,Владеть землёй имеем право,Но паразиты — никогда!И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей, —Для нас всё так же солнце станетСиять огнём своих лучей.Припев.

4. Полная версия в переводе А. Я. Коца

Вставай, проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущённыйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насилья мы разрушимДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим,Кто был никем — тот станет всем!Припев:Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:Ни бог, ни царь и не герой —Добьёмся мы освобожденьяСвоею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, —Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!Припев.

III

Довольно кровь сосать, вампиры,Тюрьмой, налогом, нищетой!У вас — вся власть, все блага мира,А наше право — звук пустой!Мы жизнь построим по-иному —И вот наш лозунг боевой:Вся власть народу трудовому!А дармоедов всех долой!Припев.

IV

Презренны вы в своём богатстве,Угля и стали короли!Вы ваши троны, тунеядцы,На наших спинах возвели.Заводы, фабрики, палаты —Всё нашим создано трудом.Пора! Мы требуем возвратаТого, что взято грабежом.Припев.

V

Довольно королям в угодуДурманить нас в чаду войны!Война тиранам! Мир Народу!Бастуйте, армии сыны!Когда ж тираны нас заставятВ бою геройски пасть за них —Убийцы, в вас тогда направимМы жерла пушек боевых!Припев.

VI

Лишь мы, работники всемирнойВеликой армии трудаВладеть землёй имеем право,Но паразиты — никогда!И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей,Для нас всё также солнце станетСиять огнём своих лучей.Припев:Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской!

Список литературы:

1. Прямое Действие № 22 (2002-03г.). С. 20

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Интернационал_(гимн)

Похожие работы

  • Алеет Восток

    «Алеет Восток» (кит. 东方红; пиньинь: Dōngfāng Hóng; палл.: Дунфан Хун ) — песня, прославляющая КПК и лично Мао Цзэдуна. Во времена культурной революции являлась фактическим гимном КНР, в то время как автор официального гимна «Марш добровольцев» Тянь Хань находился в заключении, а сам гимн не исполнялся.

  • Cara al Sol

    План Введение 1 Оригинальный текст 2 Подстрочный перевод 3 Распространение песни 4 Ссылка Список литературы Cara al Sol Введение Cara al Sol (исп. лицом к солнцу

  • Монтолон, Шарль-Тристан

    Введение 1 Биография 2 Версия Стена Форсхувуда Введение Шарль-Тристан де Монтолон (фр. Charles-Tristan de Montholon) (1783 — 1853) — адъютант Наполеона I, последовал за низложенным императором на остров Святой Елены.

  • Святовацлавский Хорал

    Введение 1 История 2 Текст 3 Источник Введение Святовацлавский Хорал — чешский церковный гимн, корни которого прослеживаются вплоть до XII века. Оригинальная версия состояла из трех пятистрочных строф с рефреном Kyrie eleison (греч.  — литургический возглас «Господи помилуй»). Содержание — простая молитва к святому Вацлаву, князю и святому покровителию Чехии, чтобы он молил Бога о своем народе и его спасении, оградил от бед.

  • Here We Have Idaho

    План Введение 1 История 2 Текст Список литературы Here We Have Idaho Введение «Here We Have Idaho» (англ. «Вот он, наш Айдахо» [1]) — официальный гимн штата Айдахо, США.

  • Три цвета гимн

    План Введение 1 Текст гимна 2 Перевод 3 Первоначальный текст патриотической песни 3.1 Перевод Три цвета (гимн) Введение «Trei culori» ( «Три цвета» ) — гимн Румынии в 1977—1989 годах. После Румынской революции 1989 был заменен гимном «Deşteaptă-te, române!».

  • Господи, помилуй ны Чешский хорал

    Господи, помилуй ны! (чеш. Hospodine, pomiluj ny!) — старейшая известная чешская духовная песня, написанная, по всей видимости, в X—XI вв. Хорал простой формы, состоит из восьми нерифмованных строк. Текст явно восходит к наследию миссии свв. Кирилла и Мефодия, окончательный же вариант сложился в эпоху, когда старославянский язык в Чехии вытеснялся латинским и заимствовал элементы чешской речи.

  • Гимн Великобритании

    Гимн Великобритании «Боже, храни Короля/Королеву!» (англ. God Save the King/Queen ) — патриотическая песня, национальный гимн Великобритании, используемая для важных государственных и общественных событий в Великобритании. Также, королевский гимн Канады, Австралии, Новой Зеландии и некоторых иных стран Королевств Содружества.

  • Гимн Румынии

    План Введение 1 Deşteaptă-te, romвne! 2 Русский перевод 3 Другой перевод Список литературы Гимн Румынии Введение Deşteaptă-te, romвne! («Пробудись, румын!») — гимн Румынии с 1989 года и гимн Молдавии в 1991—1994 годах.

  • История гимна России

    Содержание 1 Гром победы, раздавайся! (1791—1816) 2 Молитва русских (1816—1833) 3 Коль славен наш Господь в Сионе 4 Боже, Царя храни! (1833—1917) 5 Рабочая Марсельеза (1917)